Как назвать район города

Названия районов, улиц, городов, областей, деревень, сёл — имена собственные, как и имена, и фамилии. По правилам русского языка имена собственные всегда пишутся с большой буквы абсолютно в любых случаях, без каких либо исключений.

модератор выбрал этот ответ лучшим
комментировать
в избранное ссылка отблагодарить
Искат­ ель прикл­ ючени­ й [102K]
5 лет назад

Добрый день. Давайте разбираться с какой буквы (большой или маленькой) нужно писать название районов. Поиск ответа нужно начинать с правил русского языка, так как мы можем найти там раздел, в котором есть указания, когда слова следует писать с большой буквы.

По правилам русского языка, имена собственные должны всегда писаться с большой буквы. Данное правило можно применять для нашего случая, поэтому названия районов следует писать всегда с большой буквы.

1) Недалеко от нас расположен Алтуфьевский район города Москвы.

2) Я зашел на интернет портал района Зябликово.

Оказалось все просто, удачи.

Источник: www.bolshoyvopros.ru

Всё про #4 || Планирование районов в Cities: Skylines || Что учесть?

Вопросы-ответы, дискуссии

И второй вопрос, нужен ли артикль в заголовке, в котором используется название района, например, в названии документа » The Novopokrovskiy District» (в котором, например, приводится информация о районе). Наш переводчик утверждает, что да, но та же википедия употребляет название района без артикля впереди.

Помогите пожалуйста, потому то официального «словаря» названий нет, а мы погрязли в спорах.

Инга, корректная передача российских географических и административных названий – один из самых больных в практике перевода с русского языка на английский. Поэтому я уделил ему особое внимание в специальном большом разделе учебника «Русско-английский перевод» (с. 71–165). Данный учебник написан так, что его можно использовать не только для освоения навыков перевода, но и как справочник. Поэтому даю ответы на Ваши вопросы из этого учебника:

1. Какой перевод названия Новопокровский район считать верным – Novopokrovskaya District, Novopokrovsky District, Novopokrovskiy District?

В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет собой прилагательное, образованное от названия районного или областного центра. При переводе рекомендуется использовать практическую транскрипию не прилагательного, а названия этого населённого пункта: Ивановская область – Ivanovo Oblast (по названию областного центра, г. Иваново), Солнечногорский район (Московская область) – Solnechnogorsk District (по названию районного центра, г. Солнечногорск), Солонешенский район (Алтайский край) – Soloneshnoye District (по названию районного центра, села Солонешное), Советский район (Алтайский край) – Sovetskoye District (по названию районного центра, села Советское). (§18, c. 118)

Поэтому прав тот переводчик, который передаёт название района в соответствии с наименованием его столицы, т.е. Novopokrovskaya District. «Википедия» в данном случае неправа (надо знать, что, как указывают сами её разработчики, правильность приводимых в «Википедии» сведений никем не гарантируется – подробнее об этом см. здесь).

Читайте также:  Венчание в Грузии какие документы нужны

Как назвать компанию? 4 основных элемента бренда

2. Нужен ли артикль в заголовке, в котором используется название района, например, в названии документа?

Особенностью новостных заголовков является то, что в них в большинстве случаев опускаются артикли. Опущение артиклей характерно лишь для новостных заголовком. В заголовках аналитических (в т.ч. редакционных) статей, комментариев, рекламных и прочих текстов, не относящихся к оперативной информации, особенно в журналах, артикли обычно сохраняются. (§60, c. 334-335)

Другой вопрос, а нужен ли вообще артикль в названии района? Опять цитирую:

Такие топонимы в принципе могут употребляться как с определённым, так и с нулевым артиклем [=без артикля] (т.е. Sovetskoye District или the Sovetskoye District ). Переводчику следует выбрать для себя какую-то одну из этих синтаксических схем и в дальнейшем последовательно её придерживаться. Однако рекомендуется всё же использовать схему с нулевым артиклем, поскольку по ней строятся обозначения административно-территориальных единиц в странах английского языка, когда слово-классификатор ставится после топонима – например, округ Сан-Франциско (США) – San Francisco County. (§18, c. 118, 120)

Таким образом, предпочтительно писать Novopokrovskaya District без артикля не только в заголовках, но и в самом документе (если, конечно, этот артикль не нужен там в силу определительной функции топонима, например, сочетание оползень в Крымском районе может быть переведено: the Krymsk District landslide ).

Источник: yermolovich.ru

Названия районов в городах ― как образовались

Приехала как-то в Кишинев группа «Крематорий». Почему-то в девяностые она часто туда приезжала. Группа тогда гастролировала с новым альбомом. И вот вышел на сцену Григорян (солист) и говорит: «Дорогие друзья, мы рады представить наш новый альбом, тем более, что он называется также как и один из районов вашего чудесного города!»

Ну что, догадались, как он называется? Район и альбом. Ботаника!

Ну с альбомом все понятно. Но как возникло такое название для района? Еще проще ― там находился ботанический сад. Он до сих пор на месте. Не мешало, правда, его в порядок привести.

Вид на Ботанику из ботанического сада в Кишиневе

Или вот еще район ― Рышкановка. Смешно, да? Есть верхняя и нижняя. Название происходит от имени боярина Константина Рышкану, который владел этой землей в 18-м веке.

Идем дальше. Рышкановка граничит с Чеканами. Ciocan по-молдавски означает «молоток». Может отсюда родилось и слово чеканка? Почему дать району имя молоток?

Там жили чеканщики что ли?

Источник: dzen.ru

Рейтинг
Загрузка ...
Центр туризма